Pogovor:Patrick Augustine Sheehan

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Imena prevajalcev[uredi kodo]

@Trebor4891: Kljub temu, da sem dodal vir, ki (V primeru Nodlaga) dokazuje nasprotno, vztrajno imenuješ Ivana Cankarja za prevajalca vseh njegovih del. Za svoje trditve moraš navesti vir. Predloge navedi vir ne odstranjuj, če nisi navedel vira. Globokivisoki (pogovor) 12:54, 14. september 2022 (CEST)[odgovori]

V Cobissu je za Nodlaga kot prevajalec jasno napisan Franc Bregar, za Kresalo duhov pa Davorin Ciuha. Izidor Cankar (Ivanov bratranec) je naveden med "drugimi avtorji", ne vem, kaj to pomeni - mogoče je napisal spremno besedo. Trebor4891, prosim ne zganjaj urejevalske vojne, temveč napiši tukaj, če imaš dokaz o nasprotnem. —Upwinxp 13:46, 14. september 2022 (CEST)[odgovori]
Hej, oprosti za zmedo, dokončujem nalogo za izpit iz Strokovnega pisanja iz leta 2017, tole mi je poslal profesor Hladnik (FF, slovenistika):
...prevajalec nodlaga je izidor cankar, bregar je
psevdonim. roman je cel na dlibu, napravite link nanj na koncu
vrstice.
ime pisatelja so zapisovali tudi patrik, v slovencu 1908 pod njim najdete tole:
Das Christtagkind. Eine Erzahlung aus Irland. Von Patrik Augustin
Sheehan. 1906. Cena vezani knjigi 3 K. Kdo se ne spomni, ko čita
pisateljevo ime, znamenitega romana »Lukas Delmege«, ki se je tudi na
Slovenskem tako zelo razširil in priljubil? V pričujočem romanu nas
Sheehan s tisto globoko psihologijo in poznavanjem irskega narodnega
življenja, ki je le njemu lastno, uvede v zgodovino trpljenja irskega
kmeta, ki ječi pod jarmom angleškega veleposestva. Toda roman izzveni
v zmagovitem optimizmu: »Zemlja irska pride vendarle kdaj v irske
roke!«.... Ni dvoma, da se bo novi roman Sheehanov ravnotako priljubil
našemu občinstvu kot njegovi predniki.
vključite tudi taka njegova dela, pa seveda roman Moj novi kaplan, ki
ga dobite na wikiviru.  seznam romanov naj bo kronološki z izvirnimi
naslovi na prvem mestu, potem pa s podatki o prevodu v slov.  tule
(https://sl.wikisource.org/wiki/Feljtonski_roman) so prve časopisne
izdaje prevodov, navedite. med literaturo navedite breznikov članek o
pisatelju, objavljen v domu in svetu 1913. sicer se njegovo ime
najprej pojavi 1904 v katoliškem obzorniku, povzemite. ocena doline
krvi je v dis 1909
(
http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-9JJ3HU6P/5d60a8f1-7977-4870-b138-92b1b4b64366/PDF
),
navedite kaj malega iz nje.
bi mi lahko malce pomagali z napotki, ker je od tega že 5 let,
najlepša hvala!
Trebor4891 (pogovor) 14:20, 14. september 2022 (CEST)[odgovori]
Mene si glede avtorstev prevodov prepričal. PMM bi laho najprej navedel ime, ki je zapisano (torej Bregar, Ciuha) in nato v oklepaju zraven pojasnilo, da gre za psevdonim Izidorja Cankarja. za vir bi jaz navedel toin mogoše še to. Ko se naprej v besedilu omenjajo posamezni prevodi (npr. Bregarjev), bi jaz pustil imena psevdonimov. Globokivisoki (pogovor) 15:35, 14. september 2022 (CEST)[odgovori]