Pogovor:7. november

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Leta 1917 je res bil v Petrogradu, danes je pa Sankt - Peterburgu (vmes je bil pa v Leningradu). Saj pripravljam še člančič o tem mestu. --Heretik 11:37, 22 apr 2004 (CEST)

I know. Kaj res nimamo sedaj lepšega izraza za Sankt-Peterburg? Petrograd, Leningrad, NeilYoungCity, EkaterinaPlac - saj je vseeno. Petrograd mi nekako enako zveni kot Sankt-Peterburg - seveda se pa motim, ker to ime še danes uporabljam. --XJam 12:00, 22 apr 2004 (CEST)


Mesto se imenuje po sv. Petru, ne po Petru Velikem (sicer bi bilo kakšen Pjotrburg), če bi ga torej že prevajali, bi bil kakšen Grad sv. Petra. --Heretik 12:10, 22 apr 2004 (CEST)

Vidiš, kaj se človek ne nauči tukaj. Sam bi dal roko v ogenj, da se mesto imenuje po človeku, ki ga je ustanovil - no, če pa to ne, pa vsaj zelo posodobil. Hvala za informacijo. Ja, bil bi potem Petravelikegagrad. --XJam 12:17, 22 apr 2004 (CEST)
Na angleš. strani o seznamu evropskih mest z alternativnimi imeni so za Sv.PetraGrad navedena naslednja slovanska imena:
  • St Petersburg -- angleško
  • Sankt-Pecjarburh (belorusko),
  • Sankt Petěrburk (češko),
  • Sankt Petersburg (nemško, norveško, poljsko),
  • Sankt-Peterburg (latinizirano rusko),
  • Sankt Peterburg (slovaško),

Kam naj torej vrinem slovenščino? K latiniziranemu ruskemu izrazu ali slovaškemu? Je torej Sankt Peterburg trenutno uradno slovensko ime mesta?

čudno, da ni še finskega Pietaari in nizozemskega Sankt Pieterbuch (nekaj v tem stilu), kot se je mesto čisto na začetku imenovalo (ja, tale Peter je bil res čisto usekan na Nizozemsko, tudi barve ruske zastave je pobral od tam in jih samo malo premešal). Ponavadi ruska imena kar prepišemo v latinico tako, da porabimo naše črke ('bI' tako postane kar 'i', enak kot narobe N ipd.). Pri tem se ne upoštevajo akanja, ikanja in podobno ter zato marsikatero mesto izgovarjamo drugače kot Rusi (npr. Moskva). Skratka, navijam in sem z veliko gotovostjo prepričan, da pišemo iz ruščine prečrkovano Sankt - Peterburg, debatirati bi se dalo še o vezaju.
Torej Sankt-Peterburg. Maskva bi bila hecna. Pa saj tudi ne rečemo Adis Ababa, temveč Adis Abeba, čeprav Amharci, ne akajo. Ali pač. Nikoli ne veš. Sicer je pa pri semitskih jezikih verjetno to malce drugače kot pri vzhodnoslovanskih... Selam, čeprav je prav Salam Alejkum ali - Salem Elaykum (just joking).

Sedaj sem v dilemi, kako naj za tisti članek prevedem Petropavlovskojo krepost. Trdnjava (utrdba?) sv. Petra in Pavla (zagotovo se imenuje po teh dveh svetnikih, tako kot tudi cerkev znotraj nje)? Petro - Pavlova trdnjava? Tudi glede pravoslavnih izrazov je dilema. Ali naj sobor postane cerkev, katedrala,...? Isakijevski sobor tako verjetno postane katedrala/cerkev sv. Izaka? Kaj pa Kazanski sobor, ki se imenuje po mestu? Aja, Peter Veliki, mesta ni posodobil, ampak ga je dal narediti iz nič. Samo pri utrjevanju močvirja je menda umrlo 100.000 ljudi.

Stvar za preštudirati! --XJam 00:11, 23 apr 2004 (CEST)